devkobe24.com
AWS
Algorithm
2024
Architecture
Archive
AWS_archive
CPP_DS
CS_archive
DataStructure
Database
HackTheSwift
Java_archive
Leet-Code
MySQL
Network_archive
OS
Post
Read English Book
SQL_archive
Spring & Spring Boots
TIL
Web
CS
2024
Code Review
DB
Data Structure
Development tools and environments
Interview
Java
Java多識
Java
Network
2024
Others
SQL
2024
Server
Spring
Troubleshooting
Home
Contact
Copyright © 2024 |
Yankos
Home
>
Archive
> Read English Book
Now Loading ...
Read English Book
📚[Book] The old man and the sea (7).
📚[Book] The old man and the sea (7). sardines: 정어리 *"So I can get the cast net and go after the sardines" *"그래서 나는 투망을 가져다가 정어리를 잡으러 갈 수 있어요" hard: 단단한,견고한 barided: 땋아진, 삼줄로 엮어진 hard-barided line: 단단하게 땋아진 harpoon: (고래나 큰 물고기를 잡는데 사용되는) 창 *The old man carried mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-barided lines, the gaff and the harpoon with the its shaft. *노인은 돛대를 어깨에 메고, 소년은 감겨 있고 단단하게 엮인 갈색 줄, 갈고리대, 그리고 창과 그 손잡이가 담긴 나무 상자를 들고 갔다. stern: 선미 subdue: 제압하다, 통제하다 *The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they wew brought alongside *미끼 상자는 보트의 선미 아래에 있었고, 큰 물고기를 옆으로 끌어당겼을 때 그것들을 제압하기 위해 사용된 몽둥이도 함께 있었다. dew: 이슬 through: ~을 통하여, ~동안, 끝까지 temptation: 유혹 *No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thouhjt that a gaff and a harpoon were needless temptations 아무도 그 노인에게서 훔치지 않겠지만, 이슬이 돛과 무거운 줄들에게 해로웠기 때문에 그것들을 집에 가져가는 것이 나았고, 비록 현지 사람들이 자신에게서 훔치지 않을 것이라고 확신하고 있었지만, 노인은 갈고리대와 창은 불필요한 유혹이라고 생각했다. nearly: 거의, 대략 *The mast was nearly as long as the one room of the shack. *돛대는 오두막의 한 방만큼이나 거의 길었다. budshields: 봉오리 껍질 royal plam: (야자수의 한 종류) 로열 팜 *The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. 오두막은 로열 팜의 튼튼한 봉오리 껍질로 만들어졌으며, 이것을 구아노라고 부릅니다. 그안에는 침대, 탁자, 의자 하나 그리고 숯으로 요리할 수 있는 흙바닥 위의 공간이 있습니다.
Archive
· 2024-02-06
📚[Book] The old man and the sea (6).
📚[Book] The old man and the sea (6). attained: 달성하다, 이루다, 얻다 *But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of trur pride. *그러나 그는 그것을 얻었다는 것을 알았고, 그것이 불명예스럽지 않으며 진정한 자부심을 잃지 않는다는 것을 알았다. turtle-ing: 거북이 잡이 *"He never went turtle-ing. That is what kills the eyes." *"그는 결코 거북이 잡이를 하지 않았다. 그것이 바로 눈을 망치는 것이다."
Archive
· 2024-02-03
📚[Book] The old man and the sea (4).
📚[Book] The old man and the sea (4). faint: 희미한 odour: 냄새 *but today was only faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. *하지만 오늘은 바람이 북쪽으로 돌아간 뒤 잦아들어 테라스에서는 기분 좋은 햇볕이 비추었고 냄새도 거의 나지 않았다. sardines: 정어리 *"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?" *"내일 정어리를 사러 나가도 될까요?" tore: 찢어졌다 *"Five and your nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces." *"내가 물고기를 풀밭 쪽으로 끌어들였을 때 당신은 거의 죽을 뻔 했고, 그 물고기는 배를 거의 부숴버릴 뻔 했어요" slapping: 큼직한 *"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing." *"나는 꼬리가 휘갈기며 부닺치는 노리, 좌석이 부저지는 소리, 그리고 몽둥이질하는 소리를 기억할 수 있어요." "*the tail slapping"은 "꼬리를 휘뒤르는 것"정도로 표현할 수 있습니다. 이는 어떤 동물이나 생물이 꼬리를 강하게 움직여 물체에 부딪치는 행위를 나타냅니다. shiver: 떨다 *"I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me." *"당신이 젖은 밧줄이 감겨 있는 선수 쪽으로 나를 던져 넣는 것을 기억할 수 있어요. 전체 배가 떨리는 것과 나무를 찍는 것처럼 당신이 그를 때리는 소리, 그리고 내 주변에 퍼지는 달콤한 피 냄새가 나요."
Archive
· 2024-01-28
📚[Book] The old man and the sea (5).
📚[Book] The old man and the sea (5). confident: 자신감 *The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. *그 노인은 그를 햇볕에 그을린 자신감 있고 애정 어린 눈으로 바라보았다. sardines: 정어리 baits: 미끼 *"May I get the sardine? I know where I can get four baits too." *"정어리를 가져가도 될까요? 미끼 네 개도 어디서 구할 수 있는지 알아요" breeze: 미풍 rises: 상승 *But now they were freshening as when the breeze rises. *하지만 지금 그들은 바람이 불기 시작할 때처럼 신선해지고 있었다. attained: 달성 humility: 겸손 *"Thank you," the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility. *"고맙습니다", 노인이 말했다. 그는 겸손함을 언제 얻었는지 궁금해할 만큼 복잡한 사람이 아니었다.
Archive
· 2024-01-28
📚[Book] The old man and the sea (3).
📚[Book] The old man and the sea (3). stuff: 물건 *"Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home." *"테라스에서 맥주 한 잔 사 드릴까요? 그럼 그 뒤에 물건들을 집으로 가져갈게요." butcherd: 정육점 marlin: 청새치 planks: 널빤치 staggering: 엄청난 *"The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, of the fish house where they waited for the ice truck to carru them to the market in Havana" *그 날 성공한 어부들은 이미 들어와 있었고, 그들은 이미 자신들의 청새치를 도려내어 두 개의 널빤지 위에 가로로 펴놓고, 각 널빤지 끝에서 두 명의 사나이가 비틀거리며 서 있었다. 그들은 얼음 트럭이 그들을 하바나 시장으로 실어 나르기를 기다리는 어선 창고 앞에 섰다. hoisted: 계양하다 flesh: 육체 *Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting *상어를 잡은 어부들은 그것들을 만리만 반대편에 위치한 상어 공장으로 가져갔습니다. 거기서는 그들이 블록과 택률에 걸려 올려지고 간이 제거되며 지느러미가 잘려내어 가죽이 벗겨지고 고기는 소금에 절이기 위해 채로 잘려갔습니다. harbour: 항구 *When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory *바람이 동쪽에서 불 때, 상어 공장에서 바다로 향하는 냄새가 항구를 향해 퍼져왔다.
Archive
· 2024-01-26
📚[Book] The old man and the sea (2).
📚[Book] The old man and the sea (2). deep-creased: 깊은 주름 cords: 굴레 *The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. *얼룩은 얼굴 옆으로 줄지어 늘어져 있었고, 손에는 밧줄에 걸린 무거운 물고기를 다루느라 깊게 주름진 상처가 있었습니다.. 위 문장에서 *cords가 "밧줄"로 해석. erosions: 침식 *They were as old as erosions in fishless desert. *그들은 물고기가 없는 사막의 침식만큼 오래되었습니다. undefeated: 무패 *Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated. *그의 모든 것은 낡았지만 그의 눈은 예외였고, 그것들은 바다와 같은 색이었으며 쾌활하고 불굴의 정신을 가지고 있었다. 위 문장에서 *undefeated는 "불굴의 정신"으로 해석. climbed: 올라갔다 *"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "산티아고," 작은 배를 끌어 올린 곳에서 강둑으로 올라가면서 소년이 그에게 말했다. doubted: 의심스럽다 *I know you did not leave me because you doubted." *"당신이 의심했기 때문에 나를 떠난 게 아니라는 걸 알아요." obey: 순종하다, ~에 복종하다 *"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him" *"떠나게 한 건 아빠였어요, 저는 아들이니까 아빠 말을 들어야 해요." faith: 믿음 *"He hasn't much faith." *"그는 별로 믿음이 없어요."
Archive
· 2024-01-26
📚[Book] The old man and the sea.
📚[Book] The old man and the sea. skiff: 작은 보트 Gulf Stream: 맥시코 만류 *He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. *그는 맥시코 만류에서 작은 보트를 타고 혼자 낚시를 하는 노인이었는데, 지금까지 84일 동안 물고기를 한 마리도 잡지 못한 채 지내고 있었습니다. salao: 최악의 불운한 상태를 뜻하는 스페인어 gaff: 갈고릿대 harpoon: 작살 mast: 돛대 furled: 감다, 감겨 오르다, 펄럭이는 permanent: 영구적인 *It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. *노인이 매일 빈 배를 들고 들어오는 것을 보고 소년은 슬펏고, 그는 항상 내려가서 낚싯줄이나 작살, 돛대 주위에 휘감긴 돛을 나르는 것을 도왔습니다. sail: 돛 sacks: 자루, 마대 *The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat. 돛에는 밀가루 자루가 덧대어져 있었고, 펼쳐져 있으면 마치 영원한 패배를 알리는 깃발처럼 보였습니다. 이 문장에서 'fruled'는 '휘감긴, 감다'가 아닌 '펄럭이는, 펼펴져 있는'으로 해석되었습니니다. gaunt: 쓸쓸한, 수척한. *The old man was thin and gaunt woth deep wrinkles in the back of his neck. *그 노인은 목덜미에 깊은 주름이 있고 마르고 여위었습니다. benevolent: 자애로운 blotches: 얼룩 *The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. *열대 바다의 반사로 태양이 가져다주는 자비로운 피부암의 갈색 얼룩들이 그의 볼에 있었다.
Archive
· 2024-01-25
<
>
Touch background to close